The Comedy of Errors illustration

The Comedy of Errors

William Shakespeare

Key Quotes

Published

"I to the world am like a drop of water / That in the ocean seeks another drop"

Antipholus of Syracuse says this in Act 1 Scene 2, alone in a public square after sending his Dromio to the inn. It is his first soliloquy and the first statement of the play's governing image of the self. He came to Ephesus looking for the mother and brother he lost at sea thirty-three years ago. He names that search as a kind of dissolution: "I, to find a mother and a brother, / In quest of them, unhappy, lose myself." Plainly, the speaker describes himself as incomplete — a traveler who will remain unknown to himself until he finds his other half.

Detailed Analysis

The drop-of-water metaphor is the hinge of the play's thematic structure. Shakespeare uses it twice: once here, to figure a twin's longing for a missing brother, and once at 2.2.125 when Adriana pleads with the wrong Antipholus not to "tear away thyself from me." The repetition forces a comparison between the two experiences. Finding one's twin and finding one's spouse are, the play quietly argues, versions of the same act — the soul recognizing its other half. The image is also unusually modern in its implications: it proposes a self that is not self-identical but constituted by its relations to other selves. Shakespeare will reach for this paradox again in Twelfth Night, in Antony and Cleopatra, and in sonnets 39 and 53. In his earliest surviving comedy, he has already found the metaphor that will haunt the rest of his career.

"For slander lives upon succession, / For ever hous'd where it gets possession."

Balthasar says this in Act 3 Scene 1, arguing Antipholus of Ephesus out of breaking down his own locked door. Antipholus wants to force his way in with a crowbar; Balthasar warns him that if onlookers see him assault his own house, the neighborhood will assume his wife had a reason to bar it. Rumor, he says, is a tenant who never moves out.

Detailed Analysis

The speech is the play's most concise meditation on reputation as a kind of real estate. Shakespeare makes Balthasar an unlikely vehicle for the insight — he is onstage for perhaps a hundred lines — but the quiet force of the argument shapes the rest of the play. Antipholus of Ephesus's willingness to give up the siege of his own house is not cowardice. It is a calculation about how rumor in a mercantile city calcifies into fact. Every later scene of his day — the arrest, the exorcism, the public "madness" trial before the Duke — confirms Balthasar's warning. Once a story about a respectable man is in the street, it cannot be gotten back indoors. Shakespeare returns to this observation throughout his career (most violently in Othello and Much Ado), and Balthasar's lines are his earliest formulation of it.

"Ah, do not tear away thyself from me; / For know, my love, as easy mayst thou fall / A drop of water in the breaking gulf . . . / As take from me thyself, and not me too."

Adriana's plea to Antipholus of Syracuse in Act 2 Scene 2. She believes he is her husband. He has never met her. The speech is one of the longest Shakespeare had yet written for a woman and is almost certainly the most emotionally serious passage in the play.

Detailed Analysis

The speech works on two levels at once. As dramatic irony it is funny: Adriana is pouring out conjugal intimacy at a stranger, and the stranger is mute, mortified, and increasingly convinced he has wandered into a fairy tale. As a statement about marriage it is unblinking. The "drop of water" metaphor picks up the language of Antipholus of Syracuse's Act 1 soliloquy and transfers it from sibling to spouse: the self is inseparable from the other, and to lose the other is to be diminished oneself. Adriana continues by rewriting the conceit of adulterous contagion — "For if we two be one, and thou play false, / I do digest the poison of thy flesh, / Being strumpeted by thy contagion" — which is startling in a comedy. It anticipates the interior portraits of marriage Shakespeare will write in Othello and The Winter's Tale. That he gave this speech to his earliest tragic-leaning wife, in the middle of his most mechanical farce, is evidence that the interest in marital psychology is there in his work from the start.

"I'll say as they say, and persever so, / And in this mist at all adventures go."

Antipholus of Syracuse, also in Act 2 Scene 2, after being dragged into the house of Adriana to eat her dinner. Unable to explain why a city he has never entered greets him by name, he decides to play along.

Detailed Analysis

It is one of the play's funniest lines and one of its most philosophically loaded. Shakespeare gives Antipholus of Syracuse the same strategy his comedies will later give Viola, Rosalind, and Imogen — the visitor's decision to take the role the world offers rather than insist on their own identity. But here the strategy is a risk. He is agreeing to be another man inside another man's house. He will go on to woo that man's sister-in-law, wear that man's gold chain, and receive that man's bail money. The line announces a voluntary surrender of self that is, in this play, the comic form of what farce usually does violently: makes a man be mistaken for another. "In this mist at all adventures go" is Shakespeare giving his protagonist permission to be lost. The rest of the play is that permission running its course.

"Neither get thee from the door, or sit down at the hatch: / Dost thou conjure for wenches, that thou call'st for such store / When one is one too many?"

Dromio of Syracuse, inside the locked house in Act 3 Scene 1, shouting through the door at his twin brother Dromio of Ephesus, who is pleading to be let in. The line is one half of a rhymed, couplet-based exchange in which the two Dromios insult each other through a wooden door without ever seeing each other's faces.

Detailed Analysis

This is the play's signature farce. Shakespeare pitches the whole scene in tumbling fourteener couplets — a form he rarely uses again — to make the insults feel like a boxing match with invisible fighters. The genius of the staging is the physical symbol: identical twins shouting insults at identical twins through a barrier neither can see past. Shakespeare turns a piece of comic business into a figure for the play itself. The two halves of the same face have been in the same city all day and are now shouting past each other, separated by a door they will not open until the final act. That the Dromios' exchange is formally the nastiest, rhymed-couplet-rapid and insult-heavy, while the Antipholi's parallel encounter is entirely indirect, is part of the scene's sly claim — servants speak directly to the confusion their masters only suffer.

"I am transformed, master, am I not?"

Dromio of Syracuse to his master at the end of Act 2 Scene 2, after being scolded by a woman he has never met and accused by name of conversations he never had. Antipholus of Syracuse replies, "I think thou art in mind, and so am I." Dromio: "Nay, master, both in mind and in my shape."

Detailed Analysis

The one quote in the play that explicitly names the identity question Shakespeare has been dramatizing. Dromio's anxiety is not just that he has been mistaken for someone else but that he has been changed by the mistake. Shakespeare lets the joke — Dromio says he fears he has been turned into an ape, and Luciana quickly corrects him to "an ass" — carry a genuine metaphysical charge. The Ovidian language of transformation is deliberate. Elsewhere in the play, Dromio describes being "transformed" into a curtal dog, into fairy property, into a football kicked between master and mistress. The effect, cumulatively, is to make "transformation" a kind of comic sibling to the play's more serious theme of identity loss. Where Antipholus of Syracuse fears being dissolved, Dromio fears being remade. The joke is that both fears describe, from different angles, the same experience of being recognized as someone you are not.

"The venom clamours of a jealous woman / Poisons more deadly than a mad dog's tooth."

The Abbess, Act 5 Scene 1, rebuking Adriana. It is her first extended speech, delivered before the reveal that she is Adriana's mother-in-law. Adriana has just admitted that she was constantly on at her husband about his supposed infidelities.

Detailed Analysis

The speech is one of the most severe attacks on a wife in any Shakespeare comedy, and it is notably delivered by a woman of religious authority. Shakespeare uses it to sharpen a problem the play has been circling: Adriana's jealousy is both understandable (her husband does dine with a courtesan) and corrosive (her nagging, the Abbess argues, has genuinely unsettled his mind). That Adriana accepts the charge rather than defending herself — "She did betray me to my own reproof" — is unusual for a farce wife and is Shakespeare's early signal that he is interested in marriage as a case study rather than a punchline. The speech is also, eventually, undercut by its own source: the Abbess is Antipholus of Ephesus's mother. Her defense of her son is not disinterested. Shakespeare refuses to give either woman the last word, and the play leaves the marriage unresolved.

"Thirty-three years have I but gone in travail / Of you, my sons, and till this present hour / My heavy burden ne'er delivered."

The Abbess (Emilia), at the climax of Act 5 Scene 1, after the twins have been brought out of the priory to stand side by side with their mirror images. This is the line that converts the whole farce into a romance.

Detailed Analysis

The labor metaphor is the most serious language the play uses. Thirty-three years of separation is recast as a single protracted birth — the painful wait that the day's confusions have finally completed. Every earlier moment in the play that involved the forcible keeping-apart of identities (the locked door, the arrest, the exorcism, the swords drawn outside the priory) can be re-read in retrospect as a kind of labor pain. The "heavy burden" Emilia names is the family itself. Shakespeare would return to this image of a mother finally giving birth to a scattered family at the end of Pericles, The Winter's Tale, and Cymbeline; this is the earliest version he wrote. It is also the line that makes the title's "errors" feel different by the end than at the beginning. The errors were not just mistakes; they were the labor that had to happen for this family to be born.

"We came into the world like brother and brother, / And now let's go hand in hand, not one before another."

Dromio of Ephesus, closing the play. He and his twin have just been left alone onstage after everyone else has gone inside to the Abbess's feast. They have spent a moment comically quarreling over who should enter first — one insists on seniority, the other refuses it.

Detailed Analysis

Shakespeare gives the play's last word to the servants, not to the masters, and not to the reunited parents. The choice is pointed. Antipholus of Syracuse and Antipholus of Ephesus have gone offstage to sort out their lives; the Abbess and Egeon are reunited; Luciana is being courted; Adriana's marriage is being renegotiated. All of those matter. But the closing image Shakespeare chooses is of two men who look exactly alike walking hand in hand through a doorway. There is no marriage couplet — which every Shakespeare comedy except this one will end with. Instead there is the image of twinship itself, the two becoming two-together rather than one-after-the-other. The form the play ends on is the very form that caused all the trouble. Shakespeare is announcing, with his youngest comedy, that the shape of reconciliation he most believes in is not the couple at the altar but the pair at the threshold, restored to themselves by being restored to each other.