The Taming of the Shrew illustration
SHAKESPEARE · SHAKESPEARE

The Taming of the Shrew

William Shakespeare · 2026

Induction, Scene 1Induction, Scene 2

Act 1, Scene 2

Original Text

SCENE II. Padua. Before Hortensio's house. Enter Petruchio and his man Grumio.

Original Text

PETRUCHIO. Verona, for a while I take my leave, To see my friends in Padua; but of all My best beloved and approved friend, Hortensio; and I trow this is his house. Here, sirrah Grumio, knock, I say.

Original Text

GRUMIO. Knock, sir? Whom should I knock? Is there any man has rebused your worship?

Original Text

PETRUCHIO. Villain, I say, knock me here soundly.

Original Text

GRUMIO. Knock you here, sir? Why, sir, what am I, sir, that I should knock you here, sir?

Original Text

PETRUCHIO. Villain, I say, knock me at this gate; And rap me well, or I'll knock your knave's pate.

Original Text

GRUMIO. My master is grown quarrelsome. I should knock you first, And then I know after who comes by the worst.

Original Text

PETRUCHIO. Will it not be? Faith, sirrah, and you'll not knock, I'll ring it; I'll try how you can sol, fa, and sing it. [_He wrings Grumio by the ears._]

Original Text

GRUMIO. Help, masters, help! my master is mad.

Original Text

PETRUCHIO. Now, knock when I bid you, sirrah villain!

Original Text

Enter Hortensio. HORTENSIO. How now! what's the matter? My old friend Grumio! and my good friend Petruchio! How do you all at Verona?

Original Text

PETRUCHIO. Signior Hortensio, come you to part the fray? _Con tutto il cuore ben trovato_, may I say.

Original Text

HORTENSIO. _Alla nostra casa ben venuto; molto honorato signor mio Petruchio._ Rise, Grumio, rise: we will compound this quarrel.

Original Text

GRUMIO. Nay, 'tis no matter, sir, what he 'leges in Latin. If this be not a lawful cause for me to leave his service, look you, sir, he bid me knock him and rap him soundly, sir: well, was it fit for a servant to use his master so; being, perhaps, for aught I see, two-and-thirty, a pip out? Whom would to God I had well knock'd at first, then had not Grumio come by the worst.

Original Text

PETRUCHIO. A senseless villain! Good Hortensio, I bade the rascal knock upon your gate, And could not get him for my heart to do it.

Original Text

GRUMIO. Knock at the gate! O heavens! Spake you not these words plain: 'Sirrah knock me here, rap me here, knock me well, and knock me soundly'? And come you now with 'knocking at the gate'?

Original Text

PETRUCHIO. Sirrah, be gone, or talk not, I advise you.

Original Text

HORTENSIO. Petruchio, patience; I am Grumio's pledge; Why, this's a heavy chance 'twixt him and you, Your ancient, trusty, pleasant servant Grumio. And tell me now, sweet friend, what happy gale Blows you to Padua here from old Verona?

Original Text

PETRUCHIO. Such wind as scatters young men through the world To seek their fortunes farther than at home, Where small experience grows. But in a few, Signior Hortensio, thus it stands with me: Antonio, my father, is deceas'd, And I have thrust myself into this maze, Haply to wive and thrive as best I may; Crowns in my purse I have, and goods at home, And so am come abroad to see the world.

Original Text

HORTENSIO. Petruchio, shall I then come roundly to thee And wish thee to a shrewd ill-favour'd wife? Thou'dst thank me but a little for my counsel; And yet I'll promise thee she shall be rich, And very rich: but th'art too much my friend, And I'll not wish thee to her.

Original Text

PETRUCHIO. Signior Hortensio, 'twixt such friends as we Few words suffice; and therefore, if thou know One rich enough to be Petruchio's wife, As wealth is burden of my wooing dance, Be she as foul as was Florentius' love, As old as Sibyl, and as curst and shrewd As Socrates' Xanthippe or a worse, She moves me not, or not removes, at least, Affection's edge in me, were she as rough As are the swelling Adriatic seas: I come to wive it wealthily in Padua; If wealthily, then happily in Padua.

Original Text

GRUMIO. Nay, look you, sir, he tells you flatly what his mind is: why, give him gold enough and marry him to a puppet or an aglet-baby; or an old trot with ne'er a tooth in her head, though she have as many diseases as two-and-fifty horses: why, nothing comes amiss, so money comes withal.

Original Text

HORTENSIO. Petruchio, since we are stepp'd thus far in, I will continue that I broach'd in jest. I can, Petruchio, help thee to a wife With wealth enough, and young and beauteous; Brought up as best becomes a gentlewoman: Her only fault,—and that is faults enough,— Is, that she is intolerable curst, And shrewd and froward, so beyond all measure, That, were my state far worser than it is, I would not wed her for a mine of gold.

Original Text

PETRUCHIO. Hortensio, peace! thou know'st not gold's effect: Tell me her father's name, and 'tis enough; For I will board her, though she chide as loud As thunder when the clouds in autumn crack.

Original Text

HORTENSIO. Her father is Baptista Minola, An affable and courteous gentleman; Her name is Katherina Minola, Renown'd in Padua for her scolding tongue.

Original Text

PETRUCHIO. I know her father, though I know not her; And he knew my deceased father well. I will not sleep, Hortensio, till I see her; And therefore let me be thus bold with you, To give you over at this first encounter, Unless you will accompany me thither.

Original Text

GRUMIO. I pray you, sir, let him go while the humour lasts. O' my word, and she knew him as well as I do, she would think scolding would do little good upon him. She may perhaps call him half a score knaves or so; why, that's nothing; and he begin once, he'll rail in his rope-tricks. I'll tell you what, sir, and she stand him but a little, he will throw a figure in her face, and so disfigure her with it that she shall have no more eyes to see withal than a cat. You know him not, sir.

Original Text

HORTENSIO. Tarry, Petruchio, I must go with thee, For in Baptista's keep my treasure is: He hath the jewel of my life in hold, His youngest daughter, beautiful Bianca, And her withholds from me and other more, Suitors to her and rivals in my love; Supposing it a thing impossible, For those defects I have before rehears'd, That ever Katherina will be woo'd: Therefore this order hath Baptista ta'en, That none shall have access unto Bianca Till Katherine the curst have got a husband.

Original Text

GRUMIO. Katherine the curst! A title for a maid of all titles the worst.

Original Text

HORTENSIO. Now shall my friend Petruchio do me grace, And offer me disguis'd in sober robes, To old Baptista as a schoolmaster Well seen in music, to instruct Bianca; That so I may, by this device at least Have leave and leisure to make love to her, And unsuspected court her by herself.

Original Text

GRUMIO. Here's no knavery! See, to beguile the old folks, how the young folks lay their heads together!

Original Text

Enter Gremio and Lucentio disguised, with books under his arm. Master, master, look about you: who goes there, ha?

Original Text

HORTENSIO. Peace, Grumio! It is the rival of my love. Petruchio, stand by awhile.

Original Text

GRUMIO. A proper stripling, and an amorous!

Original Text

GREMIO. O! very well; I have perus'd the note. Hark you, sir; I'll have them very fairly bound: All books of love, see that at any hand, And see you read no other lectures to her. You understand me. Over and beside Signior Baptista's liberality, I'll mend it with a largess. Take your papers too, And let me have them very well perfum'd; For she is sweeter than perfume itself To whom they go to. What will you read to her?

Original Text

LUCENTIO. Whate'er I read to her, I'll plead for you, As for my patron, stand you so assur'd, As firmly as yourself were still in place; Yea, and perhaps with more successful words Than you, unless you were a scholar, sir.

Original Text

GREMIO. O! this learning, what a thing it is.

Original Text

GRUMIO. O! this woodcock, what an ass it is.

Original Text

PETRUCHIO. Peace, sirrah!

Original Text

HORTENSIO. Grumio, mum! God save you, Signior Gremio!

Original Text

GREMIO. And you are well met, Signior Hortensio. Trow you whither I am going? To Baptista Minola. I promis'd to enquire carefully About a schoolmaster for the fair Bianca; And by good fortune I have lighted well On this young man; for learning and behaviour Fit for her turn, well read in poetry And other books, good ones, I warrant ye.

Original Text

HORTENSIO. 'Tis well; and I have met a gentleman Hath promis'd me to help me to another, A fine musician to instruct our mistress: So shall I no whit be behind in duty To fair Bianca, so belov'd of me.

Original Text

GREMIO. Belov'd of me, and that my deeds shall prove.

Original Text

GRUMIO. [_Aside._] And that his bags shall prove.

Original Text

HORTENSIO. Gremio, 'tis now no time to vent our love: Listen to me, and if you speak me fair, I'll tell you news indifferent good for either. Here is a gentleman whom by chance I met, Upon agreement from us to his liking, Will undertake to woo curst Katherine; Yea, and to marry her, if her dowry please.

Original Text

GREMIO. So said, so done, is well. Hortensio, have you told him all her faults?

Original Text

PETRUCHIO. I know she is an irksome brawling scold; If that be all, masters, I hear no harm.

Original Text

GREMIO. No, say'st me so, friend? What countryman?

Original Text

PETRUCHIO. Born in Verona, old Antonio's son. My father dead, my fortune lives for me; And I do hope good days and long to see.

Original Text

GREMIO. O sir, such a life, with such a wife, were strange! But if you have a stomach, to't a God's name; You shall have me assisting you in all. But will you woo this wild-cat?

Original Text

PETRUCHIO. Will I live?

Original Text

GRUMIO. Will he woo her? Ay, or I'll hang her.

Original Text

PETRUCHIO. Why came I hither but to that intent? Think you a little din can daunt mine ears? Have I not in my time heard lions roar? Have I not heard the sea, puff'd up with winds, Rage like an angry boar chafed with sweat? Have I not heard great ordnance in the field, And heaven's artillery thunder in the skies? Have I not in a pitched battle heard Loud 'larums, neighing steeds, and trumpets' clang? And do you tell me of a woman's tongue, That gives not half so great a blow to hear As will a chestnut in a farmer's fire? Tush, tush! fear boys with bugs.

Original Text

GRUMIO. [_Aside_] For he fears none.

Original Text

GREMIO. Hortensio, hark: This gentleman is happily arriv'd, My mind presumes, for his own good and yours.

Original Text

HORTENSIO. I promis'd we would be contributors, And bear his charge of wooing, whatsoe'er.

Original Text

GREMIO. And so we will, provided that he win her.

Original Text

GRUMIO. I would I were as sure of a good dinner.

Original Text

Enter Tranio brave, and Biondello. TRANIO. Gentlemen, God save you! If I may be bold, Tell me, I beseech you, which is the readiest way To the house of Signior Baptista Minola?

Original Text

BIONDELLO. He that has the two fair daughters; is't he you mean?

Original Text

TRANIO. Even he, Biondello!

Original Text

GREMIO. Hark you, sir, you mean not her to—

Original Text

TRANIO. Perhaps him and her, sir; what have you to do?

Original Text

PETRUCHIO. Not her that chides, sir, at any hand, I pray.

Original Text

TRANIO. I love no chiders, sir. Biondello, let's away.

Original Text

LUCENTIO. [_Aside_] Well begun, Tranio.

Original Text

HORTENSIO. Sir, a word ere you go. Are you a suitor to the maid you talk of, yea or no?

Original Text

TRANIO. And if I be, sir, is it any offence?

Original Text

GREMIO. No; if without more words you will get you hence.

Original Text

TRANIO. Why, sir, I pray, are not the streets as free For me as for you?

Original Text

GREMIO. But so is not she.

Original Text

TRANIO. For what reason, I beseech you?

Original Text

GREMIO. For this reason, if you'll know, That she's the choice love of Signior Gremio.

Original Text

HORTENSIO. That she's the chosen of Signior Hortensio.

Original Text

TRANIO. Softly, my masters! If you be gentlemen, Do me this right; hear me with patience. Baptista is a noble gentleman, To whom my father is not all unknown; And were his daughter fairer than she is, She may more suitors have, and me for one. Fair Leda's daughter had a thousand wooers; Then well one more may fair Bianca have; And so she shall: Lucentio shall make one, Though Paris came in hope to speed alone.

Original Text

GREMIO. What, this gentleman will out-talk us all.

Original Text

LUCENTIO. Sir, give him head; I know he'll prove a jade.

Original Text

PETRUCHIO. Hortensio, to what end are all these words?

Original Text

HORTENSIO. Sir, let me be so bold as ask you, Did you yet ever see Baptista's daughter?

Original Text

TRANIO. No, sir, but hear I do that he hath two, The one as famous for a scolding tongue As is the other for beauteous modesty.

Original Text

PETRUCHIO. Sir, sir, the first's for me; let her go by.

Original Text

GREMIO. Yea, leave that labour to great Hercules, And let it be more than Alcides' twelve.

Original Text

PETRUCHIO. Sir, understand you this of me, in sooth: The youngest daughter, whom you hearken for, Her father keeps from all access of suitors, And will not promise her to any man Until the elder sister first be wed; The younger then is free, and not before.

Original Text

TRANIO. If it be so, sir, that you are the man Must stead us all, and me amongst the rest; And if you break the ice, and do this feat, Achieve the elder, set the younger free For our access, whose hap shall be to have her Will not so graceless be to be ingrate.

Original Text

HORTENSIO. Sir, you say well, and well you do conceive; And since you do profess to be a suitor, You must, as we do, gratify this gentleman, To whom we all rest generally beholding.

Original Text

TRANIO. Sir, I shall not be slack; in sign whereof, Please ye we may contrive this afternoon, And quaff carouses to our mistress' health; And do as adversaries do in law, Strive mightily, but eat and drink as friends.

Original Text

GRUMIO, BIONDELLO. O excellent motion! Fellows, let's be gone.

Original Text

HORTENSIO. The motion's good indeed, and be it so:— Petruchio, I shall be your _ben venuto_. [_Exeunt._]

Act 1, Scene 2